Địch thơ Việt ra thơ Việt 15

By Đỗ Hoàng

Từ Ngàn Phố

Bài thơ về tở giấy nháp

Tôi có hai đứa con

Dịch thơ Việt ra thơ Việt 15

Từ Ngàn Phố

Bài thơ về tờ giấy nháp (1)

Đây là bài thơ có tứ hay nhưng cách thể hiện thì có nhiều điều nên trao đổi. Như tôi đã nhiều lần nói là các nhà thơ người dân tộc thiểu số khi dùng tiếng phổ thông (tiếng Kinh) sáng tác đều yếu về vần điệu kể cả Y Phương Lò Ngân Sủn Phú Trạm Insara Từ Ngàn Phố Vi Thuỳ Linh… cũng giống như người Việt học tiếng nước ngoài sáng tác thơ bằng ngoại ngữ Nguyên bản: Tôi có hai đứa con Một đứa con trai Một đứa con gái Tôi có hai chiếc bút Một chiếc bút chì Một chiếc bút mực Này các con các con của cha Ngọn lửa lòng cha Biển yêu núi lo và nụ mầm hy vọng Đời cha.. Tôi có hai đứa con Tôi có hai chiếc bút Giờ Tôi có thể yên tâm làm tờ giấy nháp Trãi rộng lòng đón đợi những bài ca.

(1) Bài in trên báo Văn Nghệ 14-6-2008

– Bài được nhà thơ Y Phương bình.

Mở đầu bài thơ tác giả đã viết thừa ba chữ đứa và thừa hai chữ chiếc hai chữ bút… nên Dịch nó ra thơ Việt;

Bài thơ về tờ giấy nháp

Tôi có hai đứa con

Một trai và một gái

Tôi có hai chiếc bút

Một màu và một chì

 

Các con yêu của cha

Ngọn lửa lòng cha đó

Biển yêu và núi lo

Nụ mầm hy vọng nở!

 

Đời cha có hai con

Như là hai chiếc bút

Giờ cha mới yên được

Trải rộng lòng mình ra

 

Bình tâm làm giấy nháp

Đón đợi những bài ca!

Hà Nội ngày 20-6-2008

More...

Dịch đại vô lối

By Đỗ Hoàng

Dịch đại vô lối 12

More...

Đặt tên loại hình văn học

By Đỗ Hoàng

Nên đặt tên loại hình văn học nhw ; vô lối nói vo...

More...

Dịch vô lối 11

By Đỗ Hoàng

Đời chị
Dịch vô lối (11)
 Nguyên bản:
Đời chị
Văn Cầm Hải
Nguyên bản (1)
Đời chị như viện bảo tàng
có nhiều mặt nạ đàn ông
giờ đây có ngày yên mạnh
 tuổi chị vừa qua đôi chân dài óng mượt
người ta háo hức
 lũ ruồi đòi làm cột thu lôi
nhưng dưới đất trần sấm qua rồi gửi lại
Lưỡi búa thiên thần
tôi tiếc mình đến chậm mấy mươi năm
T óm t ắt: - Chị rất đẹp ta tiếc sinh sau chị nếu không…
Văn Cầm Hải cố nói cái đẹp cái khát khao cho mới nhưng rất vô lối và buồn cười không thơ chút nào.
Tạm dịch vần cho dễ hiểu.
 Dịch vần:
Cách 1:
Đời chị

Đời chị như viện bảo tàng
Có nhiều mặt nạ trăm ngàn đàn ông.
Giờ đây yên mạnh ngày mong
Tuổi đời chị mới qua vòng xuân xanh
Người ta háo hức chen chân!
Lũ ruồi mong muốn mình thành ăng ten
Đất trần cũng muốn ngoi lên
Sấm qua gửi mộng mấy miền chơi vơi
Thiên thần lưỡi búa eo ơi!
Chậm chồi choa chán chưa chơi chắt chuyền
(2) (2) Có thể chuyển nhiều ý khác:
-Chậm chồi choa chán chưa chơi chín chày
-Chậm chồi choa chán chưa chơi chục chày
-Chậm chồi choa chán chưa chơi chuồn chuồn
-Chậm chồi choa chán chưa chơi chị chàng
- Chậm chồi choa chán chua chòi chông chông
-Chậm chồi choa chán chưa chơi chán chường…
Cách 2:
Đời chị
Đời chị - viện bảo tàng
Nhiều mặt nạ đàn ông
Giờ đây ngày yên mạnh
Chị vừa qua tuổi xuân
Người ta luôn háo hức
Như ruồi làm ăng ten
Và ở dưới đất trần
Sấm qua rồi gửi lại
Những lưỡi búa thiên thần
Tôi tiếc mình lỗ chậm
Sau chị mấy mươi năm!
Hà Nội 29 – 6 - 2008

More...

Ngự Bình và dị khảo

By Đỗ Hoàng


Văn Cầm Hải
Ngự Bình và dị khảo
 
Nguyên bản:

Ngự Bình và dị khảo (1)

Ai đã từng đem dãy Trường Sơn đi bán.
Mặt Ngự Bình đăm chiêu lớp trẻ
Những ụ mối ngoại giao tầng mái không gian
Miền mây thơm buồng trứng của mạ
Vẫn chiều sớm sinh đẻ mưa hoa
Bao huyền thoại di trú làng xóm
Bước chân anh hào điểm danh thế kỷ
Ngày cánh chim chọc thủng hoạ tiết trời cao
Quê mạ nghèo lúa cạp ngực đất
Cuộc rong chơi nhanh như ly bia
Nên lịch sử không cà kê quán cóc
Viết bài ca dị khảo cha ông

Huế và mưa 96

Dịch vần:
Ngự Bình và kiểm tra khác lạ

Ai từng đem Trường Sơn đi bán?
Để Ngự Bình ngóng vạn tuổi hoa.
Tầng không ụ mối trồi ra
Miền mây buồng trứng mạ già thơm tho.
Vẫn chiều sớm đời cho sinh nở
Huyền thoại luôn dời ở xóm làng
Anh hào thế kỷ lừng vang.
Cánh chim hoạ tiết thời gian lưng trời
Mạ nghèo lúa cạp đất đồi
Cốc bia cạn cuộc rong chơi nhạt nhèo.
Nên lịch sử không bọt bèo
Viết bài ca ngợi lại điều ông cha!
Hà Nội ngày 24 – 6 - 2008

(1) Trong tuyển thơ Huế 700 năm.
 Bài này có mấy câu đại ngôn sáo rỗng và vô lối: Bước chân anh hào điểm danh thế kỷ ngoại giao tầng mái không gian huyền thoại di trú và những từ theo kiểu nói ngoài đường ngoài chợ: cà kê quán cóc; có mấy từ Hán Việt có từ dùng trong đối ngoại có từ dùng trong thi cử. Riêng từ dị khảo thì ngay cả Tàu cũng ít khi đùng hai tiếng ghép này. Chữ dị có hơn 15 nghĩa chữ khảo có 5 nghĩa. Sau khi xem kỹ và suy luận ý tứ trong bài này thì dị ở đấy là khác lạ khảo ở đấy là kiểm tra. Tựa đề Ngự Bình dị khảo có thể chuyển nghĩa cho thuần Việt là: Ngự Bình và kiểm tra khác lạ.

More...

Dịch Đường thi

By Đỗ Hoàng

Nếu đọc không được xin bạn đọc chuyển qua: 360.yahoo.com/dohoangvn Đỗ Phủ Nguyên bản: Mao ốc vi thu phong sở phá ca Bát nguyệt thu cao phong nộ hàn. Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao. Mao phi độ giang sái giang giao. Cao giả quải quyên trường lâm sao Hạ giả phiên chuyển đường trầm ao. Nam thôn quần đồng khi ngã vô lực Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc! Công nhiên bão mao nhập trúc khứ. Thần tiêu khẩu táo hô bất đắc Qui lai ỷ trượng tự thán tức! Nga khoảnh phong định vân mặc sắc Thu thiên mặc mặc hướng hôn hắc. Bố khâm đa niên lãnh tự thiết Kiêu nhi ác ngoạ đạp lý liệt Sàng đầu ốc lộ vô can xứ. Vũ cước như ma vũ đoạn tuyệt. Tự kinh táng loạn thiểu thuỵ miên Trường dạ triêm thấp hà do triệt. An đắc quảng hạ thiên vạn gian Đại tý thiên hạ hàn sỹ câu hoan nhan. Phong vũ bất động an như sơn Ô hô! Hà thì nhãn tiền đột ngột hiện thử ốc. Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc tức! Đỗ Hoàng dịch nghĩa: Bài ca gió thu thổi tốc mái nhà tranh Tháng tám đang giữa thu gió về gào thét hết sức dữ dội bốc đi mấy lớp tranh trên mái nhà của tôi. Những tấm tranh bay qua sông rải rác khắp vùng ven sông ao. Cái bay cao thì mẳctên ngọn cây rừng Cái bay thấp thì bị gió quật ngược trở lại rồi chìnm xuống ao sâu. Bầy trẻ con thôn Nam khinh ta già yếu không còn sức lực Trước mặt ta dở hành vi trộm cướp. Tự mình ôm những tấm tranh cướp được chạy khuất vào bụI tre. Ta kêu gào khản giọng chẳng ăn thua gì. Đành lê gậy quay về thở than! Một lúc gió lại yên như mây trời đen nghw mực Trời thu mờ mịt đang tối dần. Trong nhà ta chiếc mền lâu năm lạnh như sắt Thằng con khó tính khó nết nằm ngủ lung tuing đạp rách hết. Nhà dột giường ướt không một chỗ nào khô. Mưa dầm cứ rơi như không bao giờ dứt. Từ ngày chạy loạn ta đã ít ngủ. Nay ngồi trong mưa dầm đêm dài như thế này làm sao chịu nổi đến sáng? Ước gì có hàng vạn gian nha nhà rộng rãi để che những người hàn sỹ cơ nhỡ trong thiên hạ khíên ai cũng mặt mằy tươi vui. Ngôi nhà vững như núi yên hoà không gió mưa nào lay chuyển nổi. Ôi thôi! Bao giờ trước mặt ta được thấy ngôi nhà đột ngột hiện ra Thì lều cỏ của ta tan tành thân thể ta chết rét ta cũng cam lòng! Đỗ Hoàng dịch thơ (1) Bài hát gió thu thổi tốc mái nhà tranh Đang giữa thu gió gào dữ dội Nhà ta mất mấy lối tranh che Tranh bay rải khắp đồng quê Cái treo đỉnh núi cái về vực sâu! Lũ trẻ con từ đâu hay biết Thấy ta già ăn hiếp làm càn Trộm tranh chạy khuất tre làng. Ta gào khản giọng chẳng mang lại nào! Đành lê gậy quay vào ca thán! Gió tạm ngưng u ám mây thâm. Trời thu mờ mịt tím bầm. Lạnh như đồng tấm mền nằm lâu năm. Lũ con nhỏ chiếu chăn đạp rách Ở trong nhà giống thật ngoài trời. Mưa liền chẳng lúc nào ngơi Ta thêm mất ngủ từ thời loạn ly! Dầm giá lạnh trời khi nào rạng? Ước làm sao có vạn gian nhà Vững như non núi yên hoà Chở che hàn sỹ tài ba đời này. Bao giờ trông thấy nhà đây? Lều thân ta nát cỏ cây cũng đành! Hà Nội ngày 22-6-2008 (1)Đây là một kiệt tác của thi thánh Đỗ Phủ. Tự gần 2000 năm trước mà ông viết với một lối thơ hiện đại sau này thời thơ tiền chiến mới học theo. Nhưng Đỗ Phủ tài ba hơn là mở đầu ông dùng 5 vần bằng tiếp đến 11 vần trắc để thể hiện cảm xúc tâm trạng của mình mà rất diệu nghệ đời sau không có ai bì kịp. Bài này quá nổi tiếng bản thân tôi rất thích nhưng dịch không đạt nên khi tôi xuất bản tập thơ dịch “Tuý thì ca” tôi cũng không in bài này. Nay sửa chỉnh lại tôi post lên bạn bà đọc thử. Mong lượng thứ! Cũng thông cảm tuy là phương Đông nhưng tâm lý người Hán có kháctâm lý người Việt nên khi dịch tôi cũng phải chuyển ngữ cho đúng tâm lý của người Việt Nam chúng ta

More...

Về việc chuyển vần điệu cho Thơ

By Đỗ Hoàng

Chuyển vần điệu cho Thơ Đến bây giờ tôi vần không biết Vnweblogs.com và 360.yahoo.com là do cơ quan nào quản lý. Ở Việt Nam mình phải là cơ quan nhà nước mới chính danh nhất là lĩnh vực tư tưởng - báo chí truyền thông. Tôi hỏi nhiều bạn bè làm ở các ngành chức sắc và các luật gia các trung tâm bản quyền thì họ cũng không biết gì hơn tôi. Chỉ mang máng là 360.yahoo con ở đâu nước ngoài con Vn weblogs.com là một người hào phóng muôn làm át min(làm chủ trang Web) nên bỏ tiền ra mua cũng của nước ngoài. Nước mình mới có bản quyền tác giả cách đây vài năm đóng ở đường Hoàng Hoa Thám - Hà Nội và truhng tamBản quyền âm nhạc đóng ở 51 - Trần Hưng Đạo - Hà Nội và một năm lại đây có Trung tâm bản quyền Văn học do Hội Nhà văn quản lý íđóng ở 65 - Nguyễn Du - Hà Nội. Tôi có hỏi họ lấy bài trên các Weblogs tự do cá nhân về có vi phạm bản quyền không thì có nhiều cán bộ cũng chịu không biết giải thích thế nào. Vì thật ra trong luật bản quyền chưa có các mục này.Hơn nữa ngay bản quyền âm nhạc cá nhân tập thể nào sử các bản nhạc không vì mục đích kiếm tiền cá nhân mà phục vụ vì lợi ích cộng đồng cũng không phải đóng thuế.Còn chuyển từ thơ sang kịch thơ tiểu thuyết sang kịch nói hoặc kịch bản phim vì lợi ích dân chũng cũng không phải đóng thuế. Trung tâm bản quyền âm nhạc đang có người đi thu lệ phí nhãng nơi vi phạm bản quyền.Còn Trung tâm bản quyền Văn học thì văng như chùa Bà Đanh. Bỡi những tác giả còn bỏ tiền ra để được in sách ma nào nó cần tác phẩm của anh mà vi pham hay không vi phạm bản quyền.Ngay nhà văn Nguyễn Phan Hách lúc đương chức Giám đốc Nhà xuất bản Hội Nhà văn giờ là Giám đốc Trung tâm Bản quyền Văn học cũng lắc đầu: " Mình đây mà cũng phải bỏ tiền ra mà in tiểu thuyết lấy đâu mà bản quyền" Khi tôi đọc báo mạng và các bài do nhiều tác giả gửi đến tôi thấy nhiều người viết thật không ra văn chương ( theo cảm nhận của tôi) và tôi chuyển nó sang những hình thức văn học mà bản thân tôi cảm nhận được và cũng có nhiều người cảm nhận được và gọi đó là dịch thơ ta ra thơ ta. Gọi dịch lúc đầu là cho vui thật ra chuyển những kiểu viết không vần không điệu ra có vần có điệu. Còn thơ thì chưa phải. Bỡi vì có những bài viết ấy thơ chẳng ra thơ văn chẳng ra văn nói vo chẳng ra nói vo vô lối chẳng ra vô lối nói bộ không ra nói bộ.... Trong sinh sản có dị hình dị tướng trong văn chương cũng vậy cũng nhiều thứ văn chương dị hình dị tướng. Tôi cũng có nhiều lần đề nghị đặt tên cho các loại hình trên một cái tên như vô lôi nói vo nó ibộ nhưng chưa thành. Bỡi vì gọi nó là thơ e không phải.. Đứa trẻ bị chất độc màu da cam dù dị hình dị dạng đến đâu họ vẫn là con người chứ các loại trên không thể gọi là "người" được. Tôi chuyển chúng ra có vần có điệu mục đích đầu tiên như đã trình bày trên các bài viết là tôi muốn hiểu được những gì các tác giả ấy viết thứ nữa là cho nhiều người khác hiểu. Vì khi có blogs tôi post lên blogs nhiều người đề nghị tôi chuyển nhiều bài ra cho họ hiểu. Tôi làm việc trên không nhằm mục đích kiếm tiền bạc đúng là làm miễn phí. Dù cuộc mưu sinh của tôi vô cùng khó khăn. Nhưng nếu các người có bài mà khi tôi chuyển sang loại hình có vần có điệu muôn tôi đóng thuế bản quyền theo giá cả hiện hành tôi sẽ sẵn sàng chấp nhận.

More...

Dịch nói vo ra thơ Việt 7

By Đỗ Hoàng

Dịch Noi Vo ra thơ Việt
Phan Huyền Thư
 Nguyên bản:

Nằm nghiêng (1)
Nằm nghiêng ở trần thương kiếp nàng Bân
ngón tay rỉ máu.
Nằm nghiêng khe cửa ứa ra một dòng ấm cô đơn.
 Nằm nghiêng cùng sương triền đê đôi bờ ỡm ờ nước lũ
Nămg nghiên lạnh hơi lạnh cũ.
 Ngoài đường khô tiếng ngày
Nằm nghiêng.
Mùa đông nằm nghiêng trên thảm gió mùa.
Nằm nghiêng nứt nẻ khóe môi đã lâu không vồ vập răng lưỡi
Nằm nghiêng xứ sở bốn mùa nhiệt đới tự dưng nhói đau sau lần áo lót có đệm mút dầy
nằm nghiêng về đây (1)
Bài in trong tập Nằm nghiêng - NXB Hội Nhà văn năm 2002

Dịch:
Nằm nghiêng

Nằm nghiêng ở lỗ (2) nên thương
kiếp nàng Bân mấy đoạn trường khúc nôi.
ngón tay rỉ máu đọa đời
Nằm nghiêng khe cửa ùa rơi một dòng
cô đơn đâu biét ấm nồng
Nằm nghiêng sương gió đôi dòng bờ đê.
ỡm ờ thác lũ cuộn về
Nằm nghiêng lạnh lẽo hơi tê tái mùa
Tiếng ngày ngoài phía đường khô.
Nằm nghiêng trên thảm gió lùa cuối đông
Nằm nghiêng nứt nẻ môi hồng
Lâu răng với lưỡi đã không mặn mà.
Bốn mùa nhiệt đới đầy hoa
Nhói đau áo lót nứt ra đệm dày.
nằm nghiêng
nằm nghiêng về đây!
(2) ở trần (tiếng miền Trung)
Hà Nội ngày 11-6-2008

More...

Dịch vô lôi ra thơ Việt (9)

By Đỗ Hoàng

Thơ Vi Thùy Linh
Nguyên bản:

 Đôi cánh của mẹ (1)
 Mẹ nghĩ Con có thể kiêu hãnh về mẹ và cha
Từ lúc còn nằm trong cha và mẹ
Mẹ viết đến tiều tụy
 Dù vì thế mẹ sớm lìa đời.
Những gì mẹ làm sẽ cho mẹ sống
Những người thân của chúng ta liên miên đau ốm
Mẹ thì không khỏe
Nhưng Hercule không phải là thần tượng của chúng ta
Tình yêu mạnh hơn thần quyền vô hiệu hóa những áp đặt
Mẹ triệt tiêu nỗi khổ nhọc bằng bằng sự dữ dội ấn nhẫn
 Bằng khao khát con chế ngự tâm hồn
Con Ước mơ vĩ đại dẫu cho ngày tuyệt diệt
Giữa những ước mơ hỗn độn và giả tạo đầy rẫy xung quanh
Cánh tay mệt lả của mẹ vẫn là đôi cánh bền vững
Hãy bay cao từ khi đôi bàn chân bé nhỏ của con bấm vào ngực mẹ.
 
Dịch:
Đôi cánh của mẹ

Mẹ ơi! Con luôn kiêu hãnh song thân
Từ lúc con còn trong cha mẹ
Mẹ lao lực viết lách tiều tụy
Vì thế nên mẹ sớm lìa đời!
 
Với tấm lòng thành kính muôn đời
Những gì mẹ làm sẽ cho mẹ sống
Dù những người thiết thân hay đau ốm
Mong mẹ ngày khỏe mạnh thêm ra!
 
Hercule không thần tượng chúng ta.
 Tình yêu mạnh hơn nhiều lần quyền bính
Vô hiệu hóa những gì đè nén
Mẹ xóa đi bao nỗi nhọc nhằn
 
Khao khát con chế ngự tâm hồn
Ước mơ lớn dẫu cho ngày tuyệt diệt
Giả tạo xung quanh vẫn mong hào kiệt
Đôi tay mẹ là đôi cánh thiên thần!

Cho con bấm vào ngực mẹ bay lên!

Hà Nội 11- 9 - 2007
 (1) Theo Đặc Trưng -
Thơ

More...

Chuyển văn xuôi thành thơ

By Đỗ Hoàng

Chuyển câu nói của Hít le

More...